Greg Gutfeld Got Fired a Lot Before Landing at Fox, Talks What Did I Miss? | The Tonight Show
Jimmy: Welcome to the show.
Greg: That brought back memories.
Jimmy: This is hilarious. We’ve met before.
Greg: Yes. You have no memory of it, which is understandable because we were wasted.
Jimmy: Okay.
Greg: But we have a mutual friend named Tracy. We won’t get into it. He looks like a cross between a Viking and a larger Viking.
Jimmy: I know Tracy.
Greg: Yes. So, he opens a bar. It’s an illegal speakeasy in Hell’s Kitchen. It was like the size of a shipping container.
Jimmy: How many years ago?
Greg: This is about 15 years, I think. And inside—it looks like a place where special ops forces waterboard terrorists.
Jimmy: Oh, my God. It wasn’t that bad.
Greg: Dude.
Jimmy: It was, actually.
Greg: Dude, there was — the bar — There was no bar. It was a cooler, like the kind you take to a beach. So, we go in there, and there’s a cooler.
Jimmy: Dude, you’re not making this up. I totally know what you’re talking about. Yes.
Greg: Yes. You remember — You remember this.
Jimmy: I think I remember bringing beer into the bar and then him charging me for my own beer.
Greg: That’s Tracy. That is Tracy. [Laughter] He is very cheap, but if you want somebody dead, he’ll do it. [Laughter]
Greg: So I walk into this bar, and I’m with my friend Andy. We just got off shooting something, and I walk in, and I’m looking around. I go, “What the hell have I got into?” And then I see you, and you look at me, and your eyes just explode, and you run towards me, and you tackle me like you’re — like a giant golden retriever. You’re, like, on top of me. And so we’re wrestling. We’re wrestling. And then you change, and you start wrestling my buddy Andy, and you’re wrestling him. And you guys get on the ground. You guys are now on the ground wrestling.
Jimmy: What?
Greg: So I pull out — Yes. So I pull out a cigarette, I light a cigarette, and I’m smoking it, and you stop, and you come over to me, and you grab it, and you crinkle it, and you go, “These things will kill you,” and you threw it. [Laughter]
Greg: And then I go, “Dude, I’m not rich.” [Laughter] “You’re rich. I have to —” Cigarettes are expensive in New York City. I yell, and you just — And all of a sudden, your face changed, and you looked sad, and then you left.
Jimmy: Yeah. [Laughter]
Greg: And then five minutes later, you come back with a fresh pack of Parliaments, and you hand them to me, and you go, “Here.” And I go, “That was really sweet. You want me to die.” [Laughter]
Greg: But then — So get this. So we’re smoking and we’re drinking. It’s really weird. And then you go, “Hey, let’s go to another bar,” and so I go, “Okay.” So we pile into the back of your car. It’s a back seat. You got a driver. It’s me and you, somebody else — I don’t know. Who cares? Probably dead. We drive. [Laughter] But get this. The amazing thing about this is, we drove, took a quick left, got out to another bar. It’s the same building. We drove — We drove from one door to another door.
Jimmy: Yeah, we had a nice ride, right?
Greg: So I think you wanted to impress that you had a driver. [Laughter]
Greg: So we get out, and we go into this bar, and it’s the strangest bar because it’s a straight bar up until like 6:00. Then it goes gay. And you can tell it goes gay because the bartender at 6:00 takes off his shirt. [Laughter] Nothing else changes.
Jimmy: Yeah.
Greg: And so — and then, we’re in there for a while. That’s where the story ends. Let’s just say… [Laughter]
Jimmy: I’m sorry I tackled you.
Greg: I know. It was great, though. It was all very good-natured, and it was a great memory. And I’m so glad I finally got to tell you about it.
Jimmy: Yeah, I’m so happy. Thank you. And welcome back to — Welcome to the show. Thank you.
Greg: My pleasure.
Jimmy: I’m happy. That’s a true story.
Greg: No, because you didn’t remember it, and then you remembered it.
Jimmy: I do. I remember. All the details you said are correct, so it definitely happened. Absolutely.
Greg: It was amazing.
Jimmy: Where did you — I want to know your background and where you came from, how you ended up hosting your show, this talk show.
Greg: It’s a good question. I’ve been fired a lot.
Jimmy: Okay.
Greg: Yeah. And I’m telling you, at home, you think being fired is bad? It’s the best thing in the world. People think, “Oh, my God, I’m fired. What am I going to do?” You always end up someplace better.
Greg: So I got fired from Men’s Health, where I was the king of abs. For the ’90s, if you remember, Five Minutes to Flat Abs, I wrote that.
Jimmy: Yes. Wow! That was you?
Greg: Yes. And then Six Steps to a Firm Belly was my sequel.
Jimmy: Wow.
Greg: Which was actually — I just rewrote the first one, which is what they do.
Jimmy: You’re just cornering the market on how to get abs.
Greg: I was raising a family of abs. But anyway, got fired from there. Stuff magazine — was there for a couple years.
Jimmy: Love Stuff magazine.
Greg: Yeah, it was amazing. Got fired from there. Then went to Maxim.
Jimmy: I like Maxim.
Greg: Had to leave the country for — Let’s not get into that. [Laughter] In the UK and got fired from that.
Greg: I was just sitting at a bar in Chelsea, and a friend says, “You know, Fox wants to do a late-night show. Are you interested?” And I’m like, “Dude, I’m broke. I will do anything.” So they flew me over, and I started Red Eye.
Jimmy: Yeah, Red Eye.
Greg: Yeah. And so I got there. They said, “We’re starting in three days.” We rehearsed in the green room. Everybody was drunk. Even the cameramen.
Jimmy: My God.
Greg: It aired at 2:00 a.m. But they thought it was too edgy for 2:00 a.m., so they moved it to 3:00.
Jimmy: Who’s watching TV at 2:00 a.m.?
Greg: We did a focus group for 3:00 a.m. It’s speed dealers and breastfeeders. And inmates! We got a lot of letters from inmates asking to set them up with guests.
Jimmy: Your mom was actually a big part of the show.
Greg: That is right. I called her a senior correspondent ’cause she’s 80. Her job was to watch Fox News and tell me what was going on. She complained about women wearing short skirts. My friends loved her so much that sometimes I’d come home and they’d already be in the backyard with my mom.
Jimmy: Aww, yeah. She’s probably proud. Very, very proud of you. Congrats on everything you’ve done. It’s good to have a supportive mom. [Applause] But in addition to Gutfeld! and The Five, you started hosting a new game show.
Greg: Yeah, it’s called What Did I Miss?
Jimmy: Oh, I’m excited about this.
Greg: The idea is we sequester people in a house with no phones or news for 100 days, then quiz them on what happened. Some news sounds fake but is real — especially with Trump. We paid them $25,000 for 100 days, then raised it to $50,000.
Jimmy: That’s way too low — should be $100,000.
Greg: They do get scale… I think. Anyway, it’s a great idea, and it’s been renewed for another season.
Jimmy: Congrats. Let’s take a look at a clip from season one of What Did I Miss?…
네, 요청하신 대본 내용을 Jimmy와 Greg 화자 구분을 유지한 채로 한국어로 번역해 드리겠습니다.
원문의 유머와 뉘앙스를 최대한 살려서 옮겼습니다.
Jimmy: 쇼에 오신 걸 환영합니다.
Greg: 추억이 새록새록하네요.
Jimmy: 웃기네요. 우리 예전에 만난 적 있죠.
Greg: 맞아요. 하지만 기억을 못 하시는 건 이해해요. 그때 우리 꽤 취해 있었으니까요.
Jimmy: 그렇군요.
Greg: 우리 공통 친구가 Tracy라는 사람이 있죠. 자세한 얘기는 안 하겠습니다. 그는 마치 바이킹과 더 큰 바이킹의 중간쯤 생겼어요.
Jimmy: 아, Tracy 알아요.
Greg: 맞아요. 그가 헬스키친에 불법 스피크이지 바를 열었어요. 크기가 거의 컨테이너 박스만 했죠.
Jimmy: 그게 몇 년 전이에요?
Greg: 한 15년 전쯤이요. 내부는 특수부대가 테러리스트를 물고문할 것 같은 분위기였어요.
Jimmy: 세상에, 그렇게까지 나쁘진 않았죠.
Greg: 아니요, 진짜 그랬어요.
Jimmy: 아, 사실 그랬군요.
Greg: 바 카운터가 아예 없었어요. 그냥 해변 갈 때 쓰는 쿨러 하나가 전부였죠. 거기 들어가면 그 쿨러가 있었어요.
Jimmy: 농담 아니죠? 뭔지 정확히 알 것 같아요. 네.
Greg: 그러니까 기억나죠?
Jimmy: 제 생각에 제가 맥주를 들고 갔는데, Tracy가 제 맥주에 손님값을 받았던 것 같아요.
Greg: 그게 바로 Tracy입니다. 정말 짠돌이죠. 하지만 누군가를 처리해달라면 해줄 사람이에요. (웃음)
Greg: 어쨌든 그날 저는 친구 Andy랑 촬영을 막 끝내고 그 바에 들어갔어요. ‘내가 지금 무슨 상황에 들어온 거지?’ 하고 생각했는데, 당신이 저를 보더니 눈이 커지면서 달려와서 저를 골든 리트리버처럼 덮쳤어요. 그래서 서로 씨름을 했죠. 그러다 갑자기 당신이 Andy하고 씨름을 시작했어요. 둘이 바닥에서 구르고 싸우는 거예요.
Jimmy: 뭐라고요?
Greg: 그래서 저는 담배를 꺼내 피우고 있었는데, 당신이 와서 담배를 구겨버리더니 “이건 몸에 해로워요”라고 말하고 던져버렸어요. (웃음)
Greg: 그래서 제가 “야, 난 부자가 아니야”라고 했죠. (웃음) “당신이 부자잖아. 난…” 뉴욕에서 담배 비싸거든요. 제가 그렇게 말하니까 갑자기 당신 표정이 슬퍼지더니 자리를 떠났어요.
Jimmy: 네. (웃음)
Greg: 그런데 5분쯤 지나서, 당신이 Parliament 새 한 갑을 사와서 건네주며 “자요”라고 했죠. 그래서 제가 “정말 친절하네요. 저를 죽이고 싶은 거죠?”라고 했던 게 기억나요. (웃음)
Greg: 그리고 계속 술을 마시고 있었는데, 갑자기 당신이 “다른 바에 가자”고 했어요. 그래서 우리는 당신 차 뒷좌석에 탔죠. 운전기사가 있었고, 또 누가 타 있었는데… 잘 모르겠어요. 어쩌면 이제 세상에 없을 수도.(웃음) 어쨌든 출발했는데, 바로 왼쪽으로 꺾더니 다른 바 앞에서 내렸어요. 그런데 거기가 같은 건물 다른 문이더군요.
Jimmy: 그래도 드라이브 좋았잖아요.
Greg: 아마도 운전기사가 있다는 걸 보여주고 싶었던 것 같아요. (웃음)
Greg: 그 바는 좀 특이했어요. 오후 6시까지는 일반 바인데, 6시가 되면 게이 바로 변해요. 알 수 있는 이유는 바텐더가 6시에 셔츠를 벗는 것뿐이죠. (웃음) 다른 건 아무 변화 없어요.
Jimmy: 맞아요.
Greg: 거기서 잠깐 놀다가 이야기는 끝났죠.
Jimmy: 그때 덮친 건 미안해요.
Greg: 아니에요. 전부 좋은 기억이에요. 이렇게 얘기하게 돼서 아주 기쁩니다.
Jimmy: 저도 좋네요. 고마워요. 쇼에 다시 와서 반갑습니다.
Greg: 초대해주셔서 감사합니다.
Jimmy: 진짜 이야기죠?
Greg: 네, 처음에는 기억 못 하셨다가 생각났잖아요.
Jimmy: 맞아요. 모든 세부내용이 맞아요. 확실히 있었던 일이에요.
Greg: 정말 재미있었죠.
Jimmy: 어떻게 해서 토크쇼 진행자가 된 거예요? 배경이 궁금해요.
Greg: 저는 해고 경력이 많습니다.
Jimmy: 아 그래요?
Greg: 네. 집에 있는 시청자분들께 말씀드리자면, 해고는 사실 최고의 기회예요. 처음엔 “망했다” 싶지만 항상 더 나은 곳에 가게 됩니다.
Greg: Men’s Health에서 ‘복근의 왕’이었는데 잘렸죠. 90년대에 ‘5분 만에 평평한 복부 만들기’ 그 글 제가 썼습니다.
Jimmy: 정말요? 그게 당신이었어요?
Greg: 맞아요. 그리고 ‘탄탄한 복부를 만드는 6단계’라는 후속편도 썼습니다.
Jimmy: 와우.
Greg: 사실은 첫 번째 글을 조금만 바꿔서 다시 쓴 거죠. (웃음)
Jimmy: 복근 시장을 장악했군요.
Greg: 복근 키우기에 온 힘을 쏟았죠. 그 뒤에 Stuff 잡지에 갔다가 또 잘리고, Maxim 갔다가…
Jimmy: Maxim 좋아해요.
Greg: 영국으로 가야 했는데, 그 얘긴 넘어가죠. (웃음) 거기서도 잘렸습니다.
Greg: 그러다가 첼시의 바에서 친구가 “Fox에서 심야 프로그램을 하려는데 관심 있어?”라고 물었어요. 저는 “나 지금 파산 직전이야, 뭐든 할게”라고 했고, 바로 미국으로 날아와서 Red Eye를 시작했습니다.
Jimmy: 아, Red Eye.
Greg: 네. 그런데 3일 뒤에 바로 시작한 거예요. 리허설도 녹화 대기실에서 했는데, 모두 취해 있었죠. 카메라맨까지.
Jimmy: 세상에.
Greg: 원래 새벽 2시에 방송했는데, 너무 수위가 높다고 새벽 3시로 옮겼습니다.
Jimmy: 새벽 2시에 누가 TV 봐요?
Greg: 새벽 3시 시청자층은 속도위반 약 장수(speed dealers)와 아기 모유 수유하는 사람들(breastfeeders)이었죠. 거기에 교도소 수감자들 편지도 많이 왔고요.
Jimmy: 어머님이 프로그램에 큰 역할을 하셨다면서요?
Greg: 네. 80세라서 ‘수석 특파원’이라 불렀습니다. 매일 FOX 뉴스를 보고 그날 일어난 일을 알려주는 게 역할이었죠. 늘 여성 뉴스 진행자의 짧은 치마를 불평하셨습니다. 제 친구들이 엄마를 너무 좋아해서, 집에 가면 벌써 엄마랑 마당에서 놀고 있곤 했죠.
Jimmy: 멋지네요. 어머님이 분명히 자랑스러워하실 거예요. 축하합니다. [박수] 그런데 *Gutfeld!*와 The Five 외에, 새로운 게임쇼도 시작하셨더군요.
Greg: 네, *What Did I Miss?*입니다.
Jimmy: 기대되네요.
Greg: 참가자들을 외부와 완전히 차단된 집에 100일 동안 가둬 두고, 그 사이 세상에 무슨 일이 있었는지 맞히게 하는 게임쇼예요. 특히 트럼프 관련 뉴스는 가짜 같아도 진짜일 때가 많죠. 상금은 처음에 25,000달러였다가 50,000달러로 올렸습니다.
Jimmy: 너무 적네요. 최소 100,000달러는 돼야죠.
Greg: 출연료도 주긴 하는데… 사실 잘 몰라요. (웃음) 어쨌든 좋은 아이디어라서 시즌 2로 갱신됐습니다.
Jimmy: 축하드립니다. 자, 시즌 1 클립을 함께 보시죠…
네! 요청하신 대로 Jimmy와 Greg의 영어 대본 전체를 영어 대사 / 주요 표현 해설 / 자연스러운 한글 번역의 3단 구성으로 만들었습니다.
토크쇼의 유머와 생생함, 실용 영어 표현까지 모두 담았으니 영어 회화 공부에 적극 활용하실 수 있습니다.
Jimmy & Greg 대본 영어공부용 전체 3단 구성
1
Jimmy: Welcome to the show.
- 표현 해설: Welcome to ~ — 무언가에 온 손님/시청자를 환영할 때 사용.
- 한국어 번역: 쇼에 오신 걸 환영합니다.
2
Greg: That brought back memories.
- 표현 해설: bring back memories — 추억을 떠올리게 하다.
- 한국어 번역: 추억이 새록새록 떠오르네요.
3
Jimmy: This is hilarious. We’ve met before.
- 표현 해설: hilarious — 정말 재미있는, 빵 터지는. / met before — 예전에 만난 적 있다.
- 한국어 번역: 너무 웃기네요. 우리 예전에 만난 적 있죠.
4
Greg: Yes. You have no memory of it, which is understandable because we were wasted.
- 표현 해설:
- have no memory of ~ — ~을 기억하지 못하다.
- which is understandable — 그럴 만하다, 이해된다.
- wasted — 속어로 ‘엄청 취한 상태’.
- 한국어 번역: 맞아요. 기억 못 하실 만해요. 우리 완전 만취했으니까요.
5
Jimmy: Okay.
- 한국어 번역: 알겠습니다.
6
Greg: But we have a mutual friend named Tracy. We won’t get into it. He looks like a cross between a Viking and a larger Viking.
- 표현 해설:
- mutual friend — 공통 친구.
- won’t get into it — 자세한 얘기는 생략.
- cross between A and B — A와 B를 반반 섞은 것 같은 사람/것.
- 한국어 번역: 우리 공통 친구 Tracy가 있잖아요. 자세한 얘기는 하지 않을게요. 그는 바이킹과 더 큰 바이킹을 합쳐놓은 것처럼 생겼죠.
7
Jimmy: I know Tracy.
- 표현 해설: I know ~ — 누군가를 안다고 즉각 동의하는 표현.
- 한국어 번역: Tracy 알아요.
8
Greg: Yes. So, he opens a bar. It’s an illegal speakeasy in Hell’s Kitchen. It was like the size of a shipping container.
- 표현 해설:
- illegal speakeasy — 불법 술집(미국 금주법 시대 용어지만, 요즘은 컨셉 바로 씀)
- Hell’s Kitchen — 뉴욕 맨해튼의 동네 이름.
- size of a shipping container — 아주 작은 공간.
- 한국어 번역: 맞아요. 그 사람이 맨해튼 헬스키친에 불법 스피크이지 바를 열었는데, 크기가 거의 컨테이너 박스만 했어요.
9
Jimmy: How many years ago?
- 표현 해설: How many years ago? — 몇 년 전인지 묻는 간단한 표현.
- 한국어 번역: 그게 몇 년 전이에요?
10
Greg: This is about 15 years, I think. And inside—it looks like a place where special ops forces waterboard terrorists.
- 표현 해설:
- special ops forces — 특수부대.
- waterboard — 물고문을 하다.
- 한국어 번역: 한 15년 전쯤일 겁니다. 내부는 마치 특수부대가 테러리스트를 물고문할 것 같은 분위기였어요.
11
Jimmy: Oh, my God. It wasn’t that bad.
- 표현 해설: Oh, my God — 놀람/감탄/당황의 표현. / It wasn’t that bad — 그렇게까지 나쁘진 않았다(완곡한 부정).
- 한국어 번역: 세상에, 그렇게까지 나쁘진 않았죠.
12
Greg: Dude.
- 표현 해설: Dude — 친근하게 부르는 호칭(‘야!’ 정도).
- 한국어 번역: 아니에요.
13
Jimmy: It was, actually.
- 표현 해설: actually — 사실은. (방금 대답과 반대 의미로 나온 농담)
- 한국어 번역: 아니, 사실 그랬던 것 같아요.
14
Greg: Dude, there was — the bar — There was no bar. It was a cooler, like the kind you take to a beach. So, we go in there, and there’s a cooler.
- 표현 해설: There was no bar. It was a cooler — 바 카운터 없이 쿨러 하나만 있는 바.
- 한국어 번역: 바 카운터가 없었어요. 해변 갈 때 쓰는 쿨러가 바의 전부였죠.
15
Jimmy: Dude, you’re not making this up. I totally know what you’re talking about. Yes.
- 표현 해설: making (sth) up — ~을 꾸며내다, 지어내다.
- 한국어 번역: 거짓말 아니죠? 하나하나 다 기억나요.
16
Greg: Yes. You remember — You remember this.
- 표현 해설: You remember — 네가 기억한다.
- 한국어 번역: 맞아요. 진짜 기억하죠.
17
Jimmy: I think I remember bringing beer into the bar and then him charging me for my own beer.
- 표현 해설: charge (someone) for ~ — ~의 값을 청구하다.
- 한국어 번역: 제가 맥주를 들고 갔는데, Tracy가 제 맥주값까지 받았던 것 같아요.
18
Greg: That’s Tracy. That is Tracy. [Laughter] He is very cheap, but if you want somebody dead, he’ll do it. [Laughter]
- 표현 해설:
- cheap — 인색한, 짠돌이.
- if you want somebody dead… — 농담, 험한 일도 시키면 한다는 의미.
- 한국어 번역: 그게 바로 Tracy죠. 진짜 짠돌이에요. 하지만 누굴 처리해야 한다면 해줄 사람이기도 해요. (웃음)
19
Greg: So I walk into this bar, and I’m with my friend Andy. We just got off shooting something, and I walk in, and I’m looking around. I go, “What the hell have I got into?” And then I see you, and you look at me, and your eyes just explode, and you run towards me, and you tackle me like you’re—like a giant golden retriever. You’re, like, on top of me. And so we’re wrestling. We’re wrestling. And then you change, and you start wrestling my buddy Andy, and you’re wrestling him. And you guys get on the ground. You guys are now on the ground wrestling.
- 표현 해설
- What the hell have I got into?: “내가 무슨 상황에 들어온 거지?” 당황, 혼돈의 순간에서 사용하는 표현
- your eyes just explode: (상대가 보는 표정이 놀람/기쁨 등으로 크게 변할 때)
- tackle: 들이받다, 덮치다, 스포츠에서 태클하다
- golden retriever: (크고 활달한 강아지처럼 달려드는 모습의 비유)
- wrestle: 씨름하다, 몸싸움하다
- 한국어 번역
그래서 저는 Andy라는 친구랑 바에 들어갔어요. 촬영을 막 끝내서 얼떨결에 들어왔는데, ‘도대체 내가 뭘 겪으려는 거지?’ 싶었죠. 그러던 중에 당신이 저를 보고 눈을 크게 뜨더니, 갑자기 황금 리트리버처럼 달려와 저를 덮쳤어요. 그러고는 둘이 바닥에서 씨름을 시작했죠. 그러다 당신이 제 친구 Andy랑 바닥에서 함께 구르며 씨름을 했어요.
20
Jimmy: What?
- 표현 해설: 놀라움, 이해 안 됨, ‘뭐라고?’의 의미.
- 한국어 번역: 뭐요?
21
Greg: So I pull out—Yes. So I pull out a cigarette, I light a cigarette, and I’m smoking it, and you stop, and you come over to me, and you grab it, and you crinkle it, and you go, “These things will kill you,” and you threw it. [Laughter]
- 표현 해설
- pull out a cigarette: 담배를 꺼내다
- crinkle: 구기다, 찌그러뜨리다
- These things will kill you: ‘이거 몸에 해로워요’, 건강 경고 표현
- 한국어 번역
그래서 저는 담배를 꺼내서 피우고 있었는데, 당신이 와서 담배를 구겨서 “이거 몸에 해로워요!”라고 말하며 던져버렸죠. (웃음)
22
Greg: And then I go, “Dude, I’m not rich.” [Laughter] “You’re rich. I have to—” Cigarettes are expensive in New York City. I yell, and you just—and all of a sudden, your face changed, and you looked sad, and then you left.
- 표현 해설
- Dude, I’m not rich: “야, 난 부자가 아니야!” 친근+자조 어조
- Cigarettes are expensive in New York City: 뉴욕 담배값 엄청남!
- your face changed, and you looked sad: 표정이 갑자기 달라지다
- 한국어 번역
저는 “야, 난 부자가 아니야!”라고 했죠. “당신은 부자잖아. 난…” 뉴욕에선 담배값이 비싸거든요. 그렇게 소리치니까 당신 표정이 갑자기 슬퍼지더니 자리를 떴어요.
23
Jimmy: Yeah. [Laughter]
- 표현 해설: (쑥스러움+인정) 웃으며 동의할 때.
- 한국어 번역: 네. (웃음)
24
Greg: And then five minutes later, you come back with a fresh pack of Parliaments, and you hand them to me, and you go, “Here.” And I go, “That was really sweet. You want me to die.” [Laughter]
- 표현 해설
- Parliaments: 미국 담배 브랜드 이름
- That was really sweet: 정말 친절하다
- You want me to die.: 유쾌한 농담, “죽여주네!” 뉘앙스
- 한국어 번역
그런데 5분쯤 뒤에, 당신이 새 Parliament 담배 한 갑을 사와서 “자요” 하면서 건네줬어요. 그래서 제가 “정말 착하시네요. 저를 죽이고 싶은 거죠?”라고 농담했습니다. (웃음)
25
Greg: But then—So get this. So we’re smoking and we’re drinking. It’s really weird. And then you go, “Hey, let’s go to another bar,” and so I go, “Okay.” So we pile into the back of your car. It’s a back seat. You got a driver. It’s me and you, somebody else—I don’t know. Who cares? Probably dead. We drive. [Laughter] But get this. The amazing thing about this is, we drove, took a quick left, got out to another bar. It’s the same building. We drove—We drove from one door to another door.
- 표현 해설
- pile into: 잔뜩 타다, 우르르 타다
- get this: “이거 봐!”, “믿기 힘든데…”
- same building, one door to another door: 실제론 같은 건물의 다른 문만 돌았던 상황
- 한국어 번역
그리고 우리는 술도 마시고 담배도 피우고 있었죠. 그런데 당신이 “다른 바 가자!”고 해서 “좋아요” 했어요. 그래서 당신 차 뒷좌석에 우르르 타고, 운전기사가 앞에 있었어요. 저와 당신, 그리고 다른 누군가… 기억 안 나요. 어쩌면 이제 죽었을 수도. (웃음)
그런데 정말 황당했던 게, 차로 한 블록을 돌고 바로 다른 바로 들어갔는데, 알고 보니 같은 건물의 다른 문이더라고요.
26
Jimmy: Yeah, we had a nice ride, right?
- 표현 해설: 운전기사 동반 드라이브, 자랑삼아 유쾌하게 농담.
- 한국어 번역: 그래도 드라이브는 괜찮았잖아요?
27
Greg: So I think you wanted to impress that you had a driver. [Laughter]
- 표현 해설: impress: 과시하다, 멋 부리다.
- 한국어 번역: 운전기사가 있다는 걸 자랑하고 싶었던 것 같아요. (웃음)
28
Greg: So we get out, and we go into this bar, and it’s the strangest bar because it’s a straight bar up until like 6:00. Then it goes gay. And you can tell it goes gay because the bartender at 6:00 takes off his shirt. [Laughter] Nothing else changes.
- 표현 해설
- straight bar / goes gay: 보통 바 → 게이 바로 변신
- bartender takes off his shirt: 갑자기 셔츠를 벗는 것만이 변화
- 한국어 번역
그 바는 좀 특이했어요. 오후 6시까지는 그냥 일반 바인데, 6시부터는 게이 바로 바뀌죠. 그 때가 되면 바텐더가 셔츠만 벗어요. 나머지는 다 똑같아요. (웃음)
29
Jimmy: Yeah.
- 한국어 번역: 맞아요.
30
Greg: And so—and then, we’re in there for a while. That’s where the story ends. Let’s just say… [Laughter]
- 표현 해설: That’s where the story ends: 이야기는 여기서 끝.
- 한국어 번역: 잠깐 있다가… 뭐, 이야기는 여기서 끝입니다. (웃음)
31
Jimmy: I’m sorry I tackled you.
- 표현 해설: tackle: 덮치다, 씨름하다, 사과의 표현.
- 한국어 번역: 그때 덮친 건 미안했어요.
32
Greg: I know. It was great, though. It was all very good-natured, and it was a great memory. And I’m so glad I finally got to tell you about it.
- 표현 해설: good-natured: 순수하게, 해맑게, 유쾌하게
- 한국어 번역: 아니에요, 정말 좋았어요. 순수하게 재밌는 추억이었어요. 이제야 그것을 당신에게 말할 수 있어서 기쁩니다.
33
Jimmy: Yeah, I’m so happy. Thank you. And welcome back to—Welcome to the show. Thank you.
- 한국어 번역: 저도 정말 좋아요. 감사합니다. 다시 쇼에 오신 걸 진심으로 환영합니다.
34
Greg: My pleasure.
- 표현 해설: My pleasure: ‘초대해주셔서 저야말로 감사합니다’라는 공식적 겸손 표현
- 한국어 번역: 초대해주셔서 감사합니다.
35
Jimmy: I’m happy. That’s a true story.
- 표현 해설: true story: 실제 일어난 일
- 한국어 번역: 정말이에요, 진짜 있었던 일이에요.
36
Greg: No, because you didn’t remember it, and then you remembered it.
- 표현 해설: 다시 기억을 떠올린 대화 상황
- 한국어 번역: 맞아요, 처음에는 기억 못 하시다가 나중에 떠올렸죠.
37
Jimmy: I do. I remember. All the details you said are correct, so it definitely happened. Absolutely.
- 표현 해설: 전적으로 인정한다는 강조
- 한국어 번역: 네, 기억나요. 당신이 말한 모든 세부사항이 맞아요. 확실히 그랬던 일입니다.
38
Greg: It was amazing.
- 한국어 번역: 정말 재미있었죠.
39
Jimmy: Where did you — I want to know your background and where you came from, how you ended up hosting your show, this talk show.
- 표현 해설:
- background: 성장 과정, 배경
- how you ended up ~: 어떻게 ~하게 되었는지
- 한국어 번역: 그런데 어떻게 토크쇼 진행자가 된 거예요? 배경이 궁금합니다.
40
Greg: It’s a good question. I’ve been fired a lot.
- 표현 해설:
- It’s a good question: 좋은 질문이에요
- I’ve been fired a lot: 해고를 많이 당했다
- 한국어 번역: 좋은 질문이에요. 저, 정말 많이 해고당했어요.
41
Jimmy: Okay.
- 한국어 번역: 아, 그렇군요.
42
Greg: Yeah. And I’m telling you, at home, you think being fired is bad? It’s the best thing in the world. People think, “Oh, my God, I’m fired. What am I going to do?” You always end up someplace better.
- 표현 해설:
- being fired is bad? 해고된 게 나쁜 일이라는 생각
- end up someplace better: 결국 더 나은 곳에 가게 된다
- 한국어 번역: 맞아요. 다들 해고가 나쁘다고 생각하시죠? 사실 최고의 일이에요. “세상에, 해고당했어. 이제 뭘 하지?” 이렇게들 걱정하지만, 결국 더 좋은 데 가게 되더라고요.
43
Greg: So I got fired from Men’s Health, where I was the king of abs. For the ’90s, if you remember, Five Minutes to Flat Abs, I wrote that.
- 표현 해설:
- king of abs: 복근의 왕, 장난스럽게 본인 소개
- Five Minutes to Flat Abs: 90년대 유명 운동법 기사
- 한국어 번역: Men’s Health에서 ‘복근 왕’으로 불렸는데, 거기서도 잘렸어요. 90년대 기억하시죠? ‘5분 만에 평평한 복부’ 그 기사 제가 썼습니다.
44
Jimmy: Yes. Wow! That was you?
- 표현 해설: 놀람, 인정
- 한국어 번역: 진짜요? 그게 당신이었어요?
45
Greg: Yes. And then Six Steps to a Firm Belly was my sequel.
- 표현 해설:
- sequel: 후속작
- 한국어 번역: 맞아요. 그리고 ‘탄탄한 복부 6단계’라는 후속편도 제가 썼죠.
46
Jimmy: Wow.
- 한국어 번역: 와우.
47
Greg: Which was actually — I just rewrote the first one, which is what they do.
- 표현 해설:
- rewrote: 다시 썼다
- which is what they do: 업계 농담, 원래들 그렇게 한다
- 한국어 번역: 사실은 첫 번째 글을 다시 쓴 것뿐이죠. 원래 다들 그렇게 해요.
48
Jimmy: You’re just cornering the market on how to get abs.
- 표현 해설:
- cornering the market: 시장을 장악하다
- 한국어 번역: 복근 만드는 법은 완전히 시장을 장악하셨네요.
49
Greg: I was raising a family of abs. But anyway, got fired from there. Stuff magazine — was there for a couple years.
- 표현 해설:
- raising a family of abs: (농담) 복근 키우는 데 인생을 쏟음
- 한국어 번역: 복근 키우기에 인생을 바쳤죠. 그런데 거기서도 잘렸고, 그 뒤에는 Stuff 잡지에서 몇 년 일했어요.
50
Jimmy: Love Stuff magazine.
- 표현 해설: 잡지에 대한 긍정적 감상
- 한국어 번역: Stuff 잡지 정말 좋아했어요.
51
Greg: Yeah, it was amazing. Got fired from there. Then went to Maxim.
- 표현 해설: got fired: 또 해고
- 한국어 번역: 좋았죠. 그런데 거기서도 잘렸어요. 그 뒤엔 Maxim으로 갔죠.
52
Jimmy: I like Maxim.
- 한국어 번역: Maxim도 좋아해요.
53
Greg: Had to leave the country for — Let’s not get into that. [Laughter] In the UK and got fired from that.
- 표현 해설:
- Let’s not get into that: 자세한 내용 생략
- 한국어 번역: 나라까지 떠나야 했어요… 그 얘긴 넘어가죠. (웃음) 영국에서도 잘렸어요.
54
Greg: I was just sitting at a bar in Chelsea, and a friend says, “You know, Fox wants to do a late-night show. Are you interested?” And I’m like, “Dude, I’m broke. I will do anything.” So they flew me over, and I started Red Eye.
- 표현 해설:
- late-night show: 심야 토크쇼
- I’m broke: 완전 무일푼
- flew me over: 비행기 태워 데려옴
- 한국어 번역: 첼시의 바에 앉아 있었는데, 친구가 “Fox에서 심야 토크쇼를 하려는데 관심 있어?”라고 물었죠. 저는 “나 완전 돈 없거든, 뭐든 해볼게”라고 했고, 바로 회사에서 비행기 태워서 데려갔죠. 그렇게 Red Eye를 시작했어요.
55
Jimmy: Yeah, Red Eye.
- 한국어 번역: 아, Red Eye요.
56
Greg: Yeah. And so I got there. They said, “We’re starting in three days.” We rehearsed in the green room. Everybody was drunk. Even the cameramen.
- 표현 해설:
- rehearsed in the green room: 대기실에서 리허설
- everybody was drunk: 모두 취함 (당시 분위기 강조)
- 한국어 번역: 네. 거기 갔더니 “3일 뒤에 바로 시작한다”고 하더라고요. 녹화 대기실에서 리허설하는데, 모두 다 취해 있었어요. 카메라맨마저도요.
57
Jimmy: My God.
- 한국어 번역: 세상에!
58
Greg: It aired at 2:00 a.m. But they thought it was too edgy for 2:00 a.m., so they moved it to 3:00.
- 표현 해설:
- edgy: 수위가 높다
- 한국어 번역: 원래 새벽 2시에 방송했는데, 너무 수위가 높다고 해서 새벽 3시로 옮겼어요.
59
Jimmy: Who’s watching TV at 2:00 a.m.?
- 표현 해설: 심야 시청자층에 대한 농담
- 한국어 번역: 새벽 2시에 TV 보는 사람이 있나요?
60
Greg: We did a focus group for 3:00 a.m. It’s speed dealers and breastfeeders. And inmates! We got a lot of letters from inmates asking to set them up with guests.
- 표현 해설:
- focus group: 타깃 시청자 분석 모임
- speed dealers: 마약상, 밤늦게 활동하는 사람
- breastfeeders: 아기 젖먹이는 사람
- inmates: 수감자
- 한국어 번역: 저희가 3시 시청자 조사까지 했어요. ‘스피드 장수’와 ‘아기에게 젖 먹이는 엄마’, 그리고 수감자들이 주 시청자였어요. 교도소에서 게스트 소개시켜 달라는 편지도 정말 많이 받았어요.
61
Jimmy: Your mom was actually a big part of the show.
- 한국어 번역: 어머님이 프로그램에 큰 역할을 하셨다면서요?
62
Greg: That is right. I called her a senior correspondent ’cause she’s 80. Her job was to watch Fox News and tell me what was going on. She complained about women wearing short skirts. My friends loved her so much that sometimes I’d come home and they’d already be in the backyard with my mom.
- 표현 해설:
- senior correspondent: 최고령 특파원(농담)
- complained: 불평하다
- 한국어 번역: 네, 그래서 80세라서 ‘수석 특파원’이라고 불렀죠. 엄마 역할은 뉴스 보며 그날 무슨 일이 있었는지 저한테 알려주는 것이었어요. 여성 앵커들이 짧은 치마를 입은 걸 늘 불평하셨고, 제 친구들이 엄마를 너무 좋아해서 때때로 제가 집에 오면 이미 친구들이 엄마랑 마당에 놀고 있곤 했어요.
63
Jimmy: Aww, yeah. She’s probably proud. Very, very proud of you. Congrats on everything you’ve done. It’s good to have a supportive mom. [Applause] But in addition to Gutfeld! and The Five, you started hosting a new game show.
- 표현 해설: supportive mom: 응원해주는 부모
- 한국어 번역: 정말 멋지네요. 어머님은 분명히 자랑스러워하실 거예요. 정말 축하드립니다. 부모님이 응원해주는 건 참 좋은 일이죠. [박수] 그런데 *Gutfeld!*와 The Five외에도 새 게임쇼도 진행하셨죠.
64
Greg: Yeah, it’s called What Did I Miss?
- 한국어 번역: 맞아요. What Did I Miss? 입니다.
65
Jimmy: Oh, I’m excited about this.
- 표현 해설: I’m excited: 기대된다는 긍정적 반응
- 한국어 번역: 기대됩니다!
66
Greg: The idea is we sequester people in a house with no phones or news for 100 days, then quiz them on what happened. Some news sounds fake but is real — especially with Trump. We paid them $25,000 for 100 days, then raised it to $50,000.
- 표현 해설:
- sequester: 격리하다, 고립시키다
- quiz: 퀴즈 내다
- sounds fake but is real: 현실이 너무 허황된 시대 풍자
- 한국어 번역: 참가자들을 100일 동안 외부와 완전히 차단된 집에 가둬 놓고, 세상에 실제로 벌어진 뉴스들을 퀴즈로 맞히게 하는 게임쇼입니다. 특히 트럼프 관련 뉴스는 너무 황당해서 가짜냐 진짜냐 헷갈리죠. 상금은 원래 25,000달러였다가 50,000달러로 올렸어요.
67
Jimmy: That’s way too low — should be $100,000.
- 표현 해설: way too low: 한참 부족하다
- 한국어 번역: 그건 너무 적네요. 최소 10만 달러는 돼야죠.
68
Greg: They do get scale… I think. Anyway, it’s a great idea, and it’s been renewed for another season.
- 표현 해설:
- get scale: (노동조합 기준) 기본 출연료 받는다
- renewed for another season: 시즌2 확정
- 한국어 번역: 출연료도 있긴 한데… 잘 모르겠어요. 아무튼 정말 좋은 아이디어라서 시즌 2도 확정됐습니다.
69
Jimmy: Congrats. Let’s take a look at a clip from season one of What Did I Miss?…
- 표현 해설:Congrats: 축하합니다
- clip: 영상 클립
- 한국어 번역: 축하드려요. 그럼 What Did I Miss? 시즌 1 클립을 함께 보시죠…